تحلیل مقابله ای مزرعۀ حیوانات
تحلیل مقابلهای مزرعۀ حیوانات
به ترجمۀ صالح حسینی و معصومه نبیزاده
گفتار زیر بخشی است از کتاب دوجلدی آموزش ترجمه که در دست تألیف دارم. هر درس این کتاب از دو بخش تشکیل میشود: ۱) یک متن انگلیسی، شرح و تحلیل نکات دستوری و معنایی و کاربردی آن و مسائل مربوط به ترجمه و زبان فارسی، و ترجمۀ متن انگلیسی. ۲) تمرین. تمرینها بر دو نوعاند. نوع اول آنها همانند بخش اول درس یک متن انگلیسی با شرح و تحلیل آن است، منتها بدون ترجمه که خود خوانندگان باید آن را ترجمه کنند. تمرینهای نوع دوم به مقابلۀ ترجمه با متن اصلی اختصاص دارد. در این بخش نمونههایی از ترجمههای خوب و شاخص و برجسته انتخاب شده و سؤالاتی دربارۀ ترجمه پرسیده شده و نکات مهم آن مطرح شده است.
هدف ما از بخش مقابلۀ ترجمه با متن اصلی و ارزیابی آن، آموزش ترجمه از بزرگان این رشته است. با این کار میتوان بسیاری از مشکلات واژگانی و نحوی ترجمه را حل کرد و شیوههای گوناگون ترجمه را شناخت. نظریۀ ترجمه بدون ارجاع به عمل و بهرهگرفتن از تجربیات مترجمان کارکشته، هیچ است و عمل ترجمه را چارهای بهتر از مددگرفتن از نظریۀ ترجمه نیست. نظریههای گوناگون ترجمه را میتوان با عنایت به کار عملی مترجمان بهتر و آسانتر دریافت و آموزش داد.
در بخش تمرین تأکید ما بر تفکر و تحلیل خود خوانندگان و ترجمهآموزان است. سؤالهایی که مطرح میشود، خواننده را به تأمل وامیدارد و او را عملاً درگیر فرایند ترجمه و مسائل و مشکلات آن میسازد.
بخش آغازین مزرعۀ حیوانات اثر جورج اوروِل به ترجمۀ صالح حسینی و معصومه نبیزاده (۷-۱۳۸۲:۵) را انتخاب کرده و سئولاتی دربارۀ آن مطرح کردهایم. علاوه بر پرسشهای مربوط به هر جمله، پرسشهای زیر را نیز پاسخ دهید:
- آیا مترجمان توانستهاند به سبکی معادل سبک متن اصلی دست یابند؟
- مترجمان تغییراتی در متن اصلی دادهاند تا به ترجمهای طبیعی و روان دست یابند. این تغییرات را دستهبندی و آنها را ارزیابی کنید.
- موارد حذف و اضافه را مشخص سازید و دربارۀ آنها بحث کنید.
- آیا ترجمه شیوا و روان است و خلل و دستاندازی ندارد و آن را میتوان بهراحتی و بدون اشکال خواند؟
- آیا ترجمه با متن اصلی متفاوت است؟ امکان دارد چیزی از ترجمه کم یا بر آن اضافه نشده باشد، اما متن ترجمه به لحاظ معنایی و کاربردی با متن اصلی تفاوت داشته باشد؟
- آیا ترجمه ابهامی دارد که باعث آن مترجمان باشند؟
- آیا مترجمان مخاطب اصلی را شناخته و برای چنین مخاطبی در فارسی ترجمه کردهاند؟
- آیا مترجمان ویژگیهای شاخص متن اصلی را تشخیص داده و آنها را بهخوبی به فارسی منتقل کردهاند؟
Chapter 1
(1) Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. (2) With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
(3) As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. (4) Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. (۵) It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. (6) Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose anhour’s sleep in order to hear what he had to say.
(۷) At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. (8) He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. (9) Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. (10) First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. (11) The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. (12) The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. (13) Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. (۱۴) Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. (15) A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. (16) After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. (17) Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. (18) He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark–for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. (19) Alone among the animals on the farm he never laughed. (20) If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. (۲۱) Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.
(George Orwell, 1945:5-7)
فصل اول
(۱) شب که شد آقای جونز، صاحب مزرعۀ اربابی[۱]، درِ مرغداری را قفل کرده بود، منتها از فرط مستی یادش رفته بود روزنههای بالای آن را ببندد. (۲) در حلقۀ روشنایی فانوسش که این سو و آن سو تاب میخورد، تلوتلوخوران از حیاط گذشت. به درِ عقب که رسید، چکمهاش را با شلنگه از پا در آورد و آخرین گیلاس آبجو را از بشکۀ ظرفشوخانه پر کرد و راهش را کشید به تختخواب رفت. خانم جونز، تا بگویی چه، صدای خُر و پفش بلند شده بود.
(۳) همینکه چراغ اتاق خواب خاموش شد، جنب و جوشی سرتاسر مزرعه را فراگرفت. (۴) آن روز دهنبهدهن گشته بود که میجر پیر، گرازِ سفیدیال صاحب مدال[۲]، شب پیش خواب عجیبی دیده است و میخواهد نقل آن را برای حیوانات دیگر بگوید. (۵) بنا را بر این گذاشتند که بهمحض خلاصشدن از شرّ آقای جونز، همگی در طویلۀ بزرگ جمع شوند. (۶) میجر پیر (که همیشه به این اسم نامیده میشد، منتها با نام «زیبای ولینگدون» در نمایشگاه شرکت کرده بود) بهقدری در مزرعه مورد احترام بود که همه حاضر بودند برای شنیدن حرفهایش، ساعتی از خواب شبشان را بزنند.
(۷) میجر بر جایگاه بلند سکومانندی در ته طویلۀ بزرگ، زیر فانوسی که از تیر آویزان بود، روی بستری از کاه جا خوش کرده بود. (۸) دوازده سالی از عمرش میگذشت و این اواخر هم خیلی تنومند شده بود ولی هنوز هم خوک باهیبتی بود و با وجود اینکه دندانهایش را کشیده بودند، ظاهر حکیمانه و خیرخواهانهای داشت. (۹) دیر نپایید که سر و کلۀ حیوانات دیگر هم پیدا شد و هرکدام برای خود جایی دست و پا کردند. (۱۰) اول از همه بلوبل و جسی و پنیچرسگه آمدند و بعد مادهخوکها، که هنوز نرسیده روی کاههای جلو سکو لم دادند. (۱۱) مرغها روی لبۀ پنجره نشستند و کبوتران بالزنان روی تیرهای سقف جاگرفتند. گاوها و گوسفندان پشت سر مادهخوکها دراز کشیدند و بنای نشخوارکردن گذاشتند. (۱۲) باکسر و کلووراسبه، که هر دو ارابهکش بودند، سلانهسلانه با هم آمدند و سمهای بزرگ و پشمالوی خود را از ترس اینکه مبادا حیوان کوچکی در کاه قایم شده باشد، بااحتیاط در آن فرو میبردند. (۱۳) کلوور مادیان تنومند و میانسالی بود و حالتی مادرانه داشت و پس از زایمان چهارمین کرهاش، دیگر نتوانسته بود تناسب اندام گذشته را بازیابد. (۱۴) باکسر حیوان فوقالعادهای بود، قدش هجده گز و زور و قوتش به اندازۀ دو اسب معمولی بود. (۱۵) خط سفید پایین پوزهاش ظاهری احمقانه به او میداد. راستش را بخواهید، هوش و ذکاوت خیلی خوبی هم نداشت، ولی به سبب پایمردی و زور بازوی بینظیرش، مورد احترام همگان بود. (۱۶) بعد از اسبها، موریلبُزه و بنجامینالاغه آمدند. (۱۷) بنجامین از دیگر حیوانات مزرعه پیرتر و بدعنقتر بود. (۱۸) خیلی کم حرف میزد، و وقتی هم چیزی میگفت معمولاً آیۀ یأس میخواند. مثلاً میگفت خدا به من دُم داده که با آن مگسها را دور کنم ولی کاش نه دُم میداد و نه مگسی میآفرید. (۱۹) بنجامین در میان حیوانات مزرعه تنها کسی بود که هیچوقت نمیخندید، (۲۰) و علتش را هم که میپرسیدند، میگفت، آخر به چه بخندم. (۲۱) ارادت خاصی به باکسر داشت، ولی هیچوقت علناً چیزی ابراز نمیکرد. آن دو معمولاً یکشنبهها را در چمنزار کوچک پشت باغ، بدون هیچ حرفی و حدیثی، کنار هم میچریدند.
صالح حسینی و معصومه نبیزاده، ۱۳۸۲: ۵-۷
(۱) چرا مترجمان for the night را به «شب که شد» ترجمه کردهاند؟
- «مرغداری» معادل مناسبی برای hen-house است یا «مرغدانی»؟
- نظر شما در مورد معادلِ «از فرط مستی» برای drunk to… چیست؟
(۲) دو حرف اضافه در آغاز جمله بهگونهای دیگر ترجمه شدهاند: with به «در» و across به «از» تبدیل شده. Dance به «تابخوردن» برگردانده شده و made his way به «راهش را کشید».
- جملۀ دوم متن انگلیسی به سه جملۀ مستقل تقسیم شده، و جملۀ ۱۵ و ۲۱ به دو جمله. از طرفی، جملههای ۱۹ و ۲۰ انگلیسی در هم ادغام شدهاند. آیا مترجمان توجیهی منطقی برای این کارشان داشتهاند؟
- آیا «تا بگویی چه» معادلی در متن اصلی دارد؟
(۳) آیا مترجمان کار درستی کردهاند که all through the form buildings را به «سرتاسر مزرعه» برگرداندهاند؟
(۴) دربارۀ درستی یا نادرستی سه معادل زیر بحث کنید:
|
دهن به دهن گشته بود |
words had gone round |
|
صاحب مدال |
prize |
|
نقل آن را به حیوانات دیگر بگوید |
communicate it to the other animals |
- مترجمان «سفیدیال» را چرا با حروف سیاه مشخص کردهاند؟
- «صاحب مدال» را چگونه بخوانیم: صاحبِ مدال، صاحبْ مدال.
(۵) چرا agree به «بنا را بر این گذاشتند» ترجمه شده است؟
- مترجمان چگونه به معادل «خلاصشدن از شرّ آقای جونز» در برابر Mr. Jones was safely out of the way رسیدهاند؟
- اگر شما مترجم بودید، meet را چگونه ترجمه میکردید؟
(۶) مترجمان چرا فعل exhibit را به «در نمایشگاه شرکت کردن» برگرداندهاند؟
- quite در ترجمه حذف شده. این کار مترجمان درست بوده یا نه؟
- اگر شما مترجم بودید، to lose an hour’s sleep را به «ساعتی از خواب شبشان زدن» ترجمه میکردید؟
(۷) مترجمان با چه استدلالی به «جایگاه» و «مانند» رسیدهاند؟
- already در ترجمه حذف شده. شما این حذف را چگونه جبران میکنید؟
(۸) «هم» در این جمله معادلی در انگلیسی ندارد. آیا این کلمه را مترجمان «از خودشان» اضافه کردهاند یا با توجه به شیوۀ بیان فارسی؟
- بسیاری از مترجمان خود را ملزم میدانند که the fact that را حتماً ترجمه کنند. مترجمان ناشی یا راحتطلبی که نه به فرهنگ تکزبانه یا دوزبانه مراجعه میکنند، و نه به متن اصلی و نیز زبان فارسی توجه دارند، این عبارت و the fact is that را به «حقیقت این است» و «این حقیقت که» و جز آن برمیگردانند. In spite if/ despite of the fact that معادلهای سرراستی در فارسی دارد، از جمله با وجود اینکه، با اینکه. جالب است بدانید که عدهای از دستورنویسان و نویسندگان انگلیسی (مثلاً N. Foster 2004: 84, M. Nurnberg 1972:118) عبارت the fact that را زاید میدانند و پیشنهاد میکنند که فقط that استفاده شود.
موارد دیگر:
Is it not a fact that we are all human beings?
مگر نه این است که ما همه انسانیم؟
(شاپور اردشیرجی ۴۸۲: ۱۳۵۱)
|
قدر مسلم این است که، قدر مسلم این که |
the fact is that |
|
نظر به اینکه، با توجه به اینکه |
in view of the fact that |
- مترجمان دو بخش آخر جملۀ انگلیسی را برای رسیدن به فارسی طبیعی و روان جابهجا کردهاند: «با وجود اینکه دندانهایش را نکشیده بودند… نیز نگاه کنید به جملۀ ۲۱٫
(۹) – عبارت قیدی before long در فارسی به جملهوارۀ «دیری نپایید که» ترجمه شده. آیا این کارِ مترجمان درست است؟
- فعل begin to در این جمله و جملۀ ۱۱ چگونه ترجمه شده؟
- آیا after their different fashions معادل مناسبی در فارسی گرفته؟
(۱۰) اگر به متن انگلیسی دسترسی نداشته باشیم، تلفظ درست «بلوبل» را چگونه باید تشخیص دهیم؟
- ظاهراً «که هنوز نرسیده» در برابر immediately آمده. آیا این قید توصیفگرِ مکان (جلو سکو) است یا توصیفگرِ زمان و حالت خوکها؟
(۱۱) چرا flutter به «بالزنان جا گرفتن» برگردانده شده؟
(۱۲) lest چه معادلی در فارسی گرفته؟
(۱۳) قید motherly به جملهوارۀ «که حالتی مادرانه داشت» ترجمه شده.
- آیا approaching معادلی در فارسی یافته؟
- figure چرا به «تناسب اندام» ترجمه شده؟
- «زایمان» در فارسی اضافه شده. آیا این افزایش را تأیید میکنید؟
(۱۴) hand واحد اندازهگیری ارتفاع اسب است، معادل با ۱۶/۱۰ سانتیمتر یا ۴ اینچ. برطبق فرهنگ فارسی امروز صدری افشار، «گز» واحد قدیمی طول است برابر با حدود یک متر. آیا قدّ اسبی به نام باکسر ۱۸ متر است؟
- صفتِ strong به اسم «زور و قوت» برگردانده شده و ساختار این بخش از جملۀ فارسی متفاوت با ساختار انگلیسی است.
(۱۵) قیدِ universally به اسم «همگان» تبدیل شده و in fact به «راستش را بخواهید». این موارد تغییر و دگرگونی، و مورد آخر جملۀ ۱۴ را چگونه ارزیابی میکنید؟
- حرف اضافۀ for را مترجمان به «به سببِ» ترجمه کردهاند. و نیز نگاه کنید به تغییرات حروف اضافه در جملۀ ۲٫
- آیا حذف somewhat توجیهپذیر است؟
(۱۶) مترجمان برای معرفی بعضی از حیوانات از شکل گفتاری -بُزه، -الاغه (موریلبُزه و بنجامینالاغه) و –سگه (بلوبل و جسی و پنیچرسگه، جملۀ ۱۰) استفاده کردهاند. این نامگذاری را با توجه به سبک کتاب چگونه ارزیابی میکنید؟
(۱۸) فاعل he در آغاز جملۀ فارسی بهدرستی حذف شده، زیرا فعل فارسی (کم حرف میزد)، خود، مشخص میکند که فاعل کیست؟
- made some cynical remark به «آیۀ یأس میخواند» ترجمه شده. نظر شما چیست؟
- would sooner بر ترجیح دادن چیزی دلالت میکند که مترجمان در مقابل آن «کاش» آوردهاند. نظر شما چیست؟
(۱۹) فاعل انگلیسی در اواخر جمله و فاعل فارسی در اول جمله آمده. آیا مترجمان کار درستی کردهاند که فاعل را در اول جمله آوردهاند؟
(۲۰) «آخر» در «آخر به چه بخندم» در مقابل چه واژه یا واژههای انگلیسی آمده؟ آیا دلیل وجود این کلمه شیوۀ بیان فارسی و همآیی «آخر» در این ساختار فارسی نیست؟
(۲۱) ترتیب دو بخش اول این جمله در انگلیسی و فارسی متفاوت است. nevertheless در اول جملۀ انگلیسی و «ولی» در بین دو بخش آمده. چرا؟ نیز نگاه کنید به آخرین توضیح جملۀ ۸٫
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer;
اردات خاصی به باکسر داشت ولی هیچوقت علناً چیزی را ابراز نمیکرد.
- «حرف و حدیث» برطبق فرهنگ فارسی عامیانۀ ابوالحسن نجفی (۱۳۷۸) یعنی «آنچه مایۀ عیبجویی و گلهگزاری شود». این عبارت مقابل never speaking آمده. نظر شما چیست؟
———————————–
منابع
Foster N. 2004, Dictionary of Grammer and Style. New Delhi: IVY Publishing House.
Nurnberg, M. 1972: Questions You Always Wanted to Ask about English. New Yourk: Washington Square Press.
Orwell, George. 1945. Animal Farm. Middlesex: Penguin Books.
اردشیرجی، شاپور (۱۳۵۱)، فرهنگ اصطلاحات فارسی-انگلیسی. تهران: دانشگاه تهران.
حسینی، صالح و معصومه نبیزاده. ۱۳۸۲٫ مزرعۀ حیوانات. جورج اورول. تهران: انتشارات دوستان.
[1]. با توجه به manor house (خانۀ اربابی)، Manor Farm را «مزرعۀ اربابی» ترجمه کردیم.
[۲]. بهجای Prize Middle White boar. دو کلمۀ وسط، یعنی Middle White را «نایب قهرمان» ترجمه کرده بودیم. معادل «سفیدیال» مدیون دقت عالمانۀ دکتر کامران احتشام است. باری Middle White علاوه بر نژاد، بهلحاظ تمثیلی دال بر طبقۀ متوسط هم هست. طبق گفتۀ یکی از منتقدان، میجر چهبسا مظهر مارکس یا لنین بوده باشد، اما بهیقین فرانمودی است از روشنفکر طبقۀ متوسط اروپای غربی. پیداست که دلالت معنای دوم به هیچوجه در ترجمه منتقل نمیشود.