هايكو قالب شعر ژاپني است در هفده هجا در سه سطرِ پنج، هفت و پنج هجايي كه واكنش عاطفي يا اخلاقي شاعر است به اشيا، مناظر طبيعي، فصلهاي سال، پديده‌هاي طبيعي و لحظه‌هاي كوتاه زندگي و طبيعت. قالب شعري هايكو را طبعاً در ترجمه به هيچ زباني نمي‌توان حفظ كرد. هايكو تأثير فراواني بر برخي از شاعران فرنگي و ايراني گذاشته، به ويژه بر جنبش ادبي ايماژيسم.

طنز از ديرباز عنصر پويايي در سنت ادبي ژاپني بوده و روز به‌ روز بر اهميّت آن افزوده شده است.

مترجمان در ترجمة هايكو به سه راه رفته‌اند:

1. ترجمة لفظي، استفاده از حداقل واژه‌ها در ترجمه براي مطابقت با ايجاز كلامي كه ذاتي هايكوست، و نيز رعايت الگوي هفده هجايي اين گونة ادبي؛

2. شرح و تفسير به منظور انتقال هر چه روشن‌تر مفاهيم و احساسات؛ و

3. راه بينابين، يعني ايجاز غيرمخّل و تفسير اندك و گه‌گاه.

برخي از مترجمان هايكو، بي‌هيچ توضيحي، آن را ترجمه كرده‌اند، اما برخي توضيحاتي با ترجمه همراه ساخته‌اند كه اين توضيحات بر دو نوع است:

1. شرح واژه‌هاي مشكل، دادن توضيحاتي دربارة عناصر فرهنگ مادي و معنوي ژاپني، منشأ و دليل سرايش شعر، تأثير و تأثر هايكو‌هاي خاص؛

2. تحليل هايكو و، به عبارت ساده‌تر، معني كردن آن، كه اين كار نوعي تصميم‌گيري براي خواننده است و جهت دادن خواننده براي رسيدن به دركي كه تنها مورد نظر مترجم بوده است.

نوع نگرش به ترجمه‌ است كه تعيين مي‌كند مترجمي راه ايجاز (مخلّ) را در پيش گيرد، يا شرح و تفسير، يا ميانة مليح را. در نتيجه، معروف‌ترين هايكوي باشو در انگليسي، تا آنجا كه نگارنده مطّلع است، دست‌كم هشت ترجمه يافته است:

Furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto

 

 

Old Pond – frogs jumped in – sound of water

لافكاديو هرن

A lonely pond in age-old stillness sleeps…

    Apart, unstirred by sound or motion … till

Suddenly into it a lithe frog leaps.

كورتيس هيدن پِيج

The quiet pond

     A frog leaps in,

              The sound of water

ادوارد جي. سيدن استيكر

old pond …

a frog leaps in ,

water’s sound

ويليام جِي. هيگينسون

Th’old pond─ a frog jumps in. Kerplunk!

آلن جينزبرگ

The old pond!

A frog jumps in

Sound of the water.

اِن. جي. شينكوكايي

Oh thou unrippled pool of quietness

Upon whose shimmering surface, like the tears

Of olden days, a small batrachian leaps

The while aquatic sounds assail our ears.

ليندلي ويليامز هابل

pond

     forg

              plop!

جيمز كركاپ

 

ع. پاشايي اين هايكو را چنين برگردانده:

بر بركة كهن

غوكي ناگاه فرو مي‌جهد.

صداي آب.

 

    گرچه بسياري از هايكوها در سه سطرِ پنج، هفت، و پنج سيلابي آراسته مي‌شوند، هايكوهايي نيز به زبان غيرهجايي سروده شده‌اند و هايكوهاي تك‌سطري نيز داريم كه غالباً ‌از يك جمله تشكيل شده‌اند، و تعداد هجاهاي آنها متفاوت است. بنابراين، اصرار بعضي از مترجمان به رعايت الگوي اصلي هجايي هايكو و آوردن ترجمه در سه سطر لزوم مالايلزم است.

نمونه‌هاي زير از كتاب طنز‌ هايكو: قريحه و سخره در شعرها و ‌نقشهاي ژاپني (Haiku Humor: Wit and Folly in Japanese Poems and Prints) گرد‌آوردة استيون آديس (2007) ترجمه شده است.

 

One umbrella-

the person more in love

gets wet

چترْ يكي

آنكه عاشق‌تر

خيس‌تر

كِيسانجين

Feigning sleep-

the snoring is

too sincere

خود را به خواب زده

خروپفش

بس بی ریا

ناشناس

“After you die

they’ll be valuable”

he tells the painter

به نگار‌گر مي‌گويد:

«ساخته‌هايت

بعدِ مرگت

     پربها مي‌شوند.»

ناشناس

Rather than money

he gives plenty

of advice

به جاي پول

نصيحت فراوان بخشيد

ناشناس

 

By saying not to worry

he says something

worrisome

مي‌گويد:

«اِي، غمي نيست.»

و اين‌گونه خود بر غم مي‌افزايد

ناشناس

Very secretly

the medicine peddler

is sick

در خفا

رنجور است

عطّار دوره‌گرد

ناشناس

Taking a nap

looks more refined

when holding a book

چرت زدن

فاضلانه‌تر است

كتاب در دست

ناشناس

Listening to his dad’s advice

he had something else

in mind

گوش به پند پدر

سر در جاي دگر

ناشناس

What he had learned

was a nuisance

to his next teacher

آموخته‌هايش

دردسري بود

براي معلمان بعدي‌اش

ناشناس

“Let’s pull them all’’

says the dentist

generously

دندان‌پزشك

چه سخاوتمندانه مي‌گويد:

«بگذار همه‌ را بكِشم.»

ناشناس

Sharing the same blood

but we’re not related─

the hateful mosquito!

همخونيم

امّا نه خويشاوند

اي پشة پليد!

جومو (1662-1704)

Morning glories-

even from unskilled brushes

they look elegant

شكوه صبح

باشکوه است

حتي در قلم نقاش ناشي

باشو (1644-1694)

Unaware

of a thief’s gaze-

chilled melons

غافلند از نگاه دزدان

خربزه‌هاي خنك

ايسسا (1762-1826)

Even the winner

of  the argument

has a hard time sleeping

حتي برندة جدل هم

خواب خوشي ندارد

تاكاشين گيو‌كوتورو (1887-1953)

After my sneeze

all is quiet-

summer mountains

بعدِ عطسه‌ام

سكوت محض است

در كوهستانهاي تابستاني

ياسوئي (1658-1743)

At the sound of footsteps

it divided in two-

the shadow

با صداي پا

سايه

دو تا شد

ناشناس

With both hands

thrust up mightily

my yawn

با دو دستان

راهش را به زور به بالا مي‌كشد

خميازه‌ام

ناشناس‌

While he’s dozing

the wind is turning

the pages of his book

چرت مي‌زند

و باد

كتابش را ورق مي‌زند

ناشناس

Talking a nap-

the roof over his face

made by a book

چرت مي‌زند

سقف صورتش

كتاب

ناشناس

 

Cats eyes

children’s hearts

autumn sky – all fickle

چشمان گربه‌ها

  قلب كودكان

    و آسمان پاييزي

      جملگی متلوّنند

ناشناس

Pursued,

it hides in the moon-

the firefly

حيواني به دنبال كرم شب‌تاب ـ

او خود را

در ماه پنهان مي‌كند

سانو رييوتا (1890-1954)

One sneeze-

and I lost sight of

the skylark

عطسه-

و چكاوك از نظرم گم شد

پايو (1702-1783)

The bird set free-

so happy

it bumps into a tree

پرندة رها شده از قفس-

چه شادمان-

مي‌خورد به درخت

ناشناس

Frogs grow silent

noble humans

are passing by

قورباغه‌ها ساكت مي‌شوند

انسانهاي شریف

دارند مي‌گذرند

راكوكيو

Each tree

announces its name

at sprouting time

هر درختي

نامش را اعلام مي‌كند

به وقت جوانه‌زدن

ايسسا

On my shoulder

is it longing for a companion?

a red dragonfly

آيا مي‌نشيند بر شانه‌‌ام

سنجاقك قرمز

به شوق همنشيني؟

سوسِكي

The bitter persimmons

spending their autumn

quietly

خاموش مي‌گذرانند پاييز را

خرمالوهاي تلخ

ريتو (1681-1755)

 

* دوست شاعرم، دكتر علي سرور يعقوبي، اصلاحات ارزنده‌اي در اين ترجمه صورت دادند كه از ايشان بسيار سپاسگزارم.