فواید مقابله ی ترجمه با متن اصلی (پیوست 1)
پیوست 1. از دیوان حافظ به ترجمه ی ویلبر فورس كلارك (1983/1362 ). شماره های انگلیسی به صفحات ترجمه و شماره های فارسی به دیوان حافظ (1379) مربوط می شود . منظور از «ادیبی» دیوان حافظ به اهتمام ادیبی تهرانی (1362) است .
admission
گذر دادن to give admission
درکوی نیكنامی ما را گذر ندادند(32-36)
سختی adversity
صبر كن حافظ به سختی روز و شب (29-41)
to affect در گرفتن
با دل سنگینت آیا هیچ درگیرد شبی/آه آتش بار وسوز ناله ی شبگیر ما (48-46) فغان(46-38) alas
arrogant سركش
سركش مشو كه چون شمع از غیرتت بسوزد (33-36)
beauty of disposition خلق و لطف
به خلق و لطف توان كرد صید اهل نظر (44-40)
حبیب (44-40)،شاهد،(22-47) و جانان
(22-47) the beloved
محبان(44-40) the beloved ones
حذر کردن(62-52) to beware
بدرود گفتن to bid farewell
جواب تلخ(43-38) A bitter reply
غزال رعنا(44-40) beautiful fawn
حسن(42-38)جمال(58-8ادیبی) beauty
حلقه(31-36).محفل(31-33) assembly
ملازم(5-35) attendant
زهد(58-8ادیبی) austerity
بزم banquet
عمرتان بادو مراد،ای ساقیان بزم جم(17-48)
تلخ وش(32-36) the bitter wine
کشتی شکستگان(30-36) boat -stranded ones
بند زلف(47-46) the bond of the tress
سینه نالان(28-41) burning heart
سوز(48-46) burning
|
to call |
صدا زدن(58-8ادیبی) |
|
chastity |
مستوری(58-8ادیبی) |
|
cherish |
نواختن به پیام آشنایان بنوازدآشنارا(50-35) |
|
chin-dimple |
چاه زنخدان(13-48) |
|
the cluster of pleiades |
عقد ثریا(43-38) |
|
constancy |
وفا که وضع مهرو وفا نیست روی زیبارا(44-40) |
|
covenent of eternity |
عهد ازل(47-46) |
|
coloured cheek |
رخ رنگین(61-52) |
|
colour of constancy رنگ آشنایی ندانم ازچه سبب رنگ آشنایی نیست(44-40) |
|
courtesy |
مدارا با دوستان مروت با دشمنان مدارا(32-36) |
|
the coy glance and grace |
کرشمه و ناز(21-47) |
|
cypress of silvern limb |
سرو سیم اندام(29-41) |
|
daily increasing |
روزافزون(42-38) |
|
dark mole |
خال هندو(40-38) |
|
dark of eye
|
سیه چشم(44-40) |
|
day of up-rising |
روز بازخواست(21-47) |
|
demon of nature |
دیو سیرت(50-35) |
|
desire |
كام عاقبت روزی بیابی کام را(29-41) |
|
to display splendour |
جلوه کردن(36-44) |
|
the distraught heart |
دل شیدا(29-41) |
|
ease and pleasure |
امن عیش(2-33) |
|
|
بر افروختن to enkindle دل عالمی بسوزی چوعذاربرافروزی(50-35) |
|
|
کشیدن to endure آن چه جان عاشقان ازدست زلفت می کشد(58-8ادیبی) |
|
Face |
عذار(50-35) |
|
fair breeze |
باد شرطه(30-36) |
|
Fancy |
خود کامی(3-33) |
|
It is not far |
دور نبود(62-52) | |
|
the distraught nightingale |
عندلیب شیدا(44-40) | |
|
distraught of stare |
مضطرب حال(36-44) |
|
|
باده پیمودن to drink wine چو باحبیب نشینی و باده پیمایی(44-40) |
|
ease |
آرام کز دلم یکباره برد آرام را(29-41) قرار قرار و خواب زحافظ طمع مدارای دوست(53-34) |
|
fearful |
هائل(3-33) |
|
|
نازنین gently nurtured one خفته برسنجاب شاهی نازنینی راچه غم |
|
glad tidings |
مژده(35-44) |
|
gleaming |
رخشان زان که زد بر دیده آب روی رخشان شما(16-48) |
|
the gleaming light |
شهاب ثاقب(50-35) |
|
|
نیک نامی good name در کوی نیکنامی ماراگذر ندادند(32-36) |
|
by ones grace |
از]سر[لطف(48-46) |
|
grandeur |
رتبت یافتی درهردوعالم رتبت عزوجلا(58-8ادیبی) |
|
grace and beauty |
لطف و خوبی(48-46) |
|
heart's ease |
دلارام(29-41) |
|
heart-binding |
دلبند شاهد دلبند(22-47) |
|
heart-ravisher |
دلبر(33-36) |
|
illuminated |
رخشان ای فروغ ماه حسن ازروی رخشان شما(13-48) |
|
|
خامان immature ones سوخت این افسردگان خام را(28-41) |
|
an imperfect love |
عشق ناتمام(41-38) |
|
intoxication |
مستی(22-47،32-36) |
|
intoxicated ones |
سکاری(31-36) |
|
|
باشد که It may be that باشد که بازببینم دیدارآشنا(30-36) شاید که شاید که مرغ وصل کند قصد دام ما |
|
to held excused |
معذور داشتن(34-36) |
|
[the] high and low |
خاص و عام(29-41) |
|
home nurtured one |
خانه پرورد(61-52) |
|
the house of the Vinter |
خانه ی خمار(47-46) |
|
hypocrisy |
سالوس(52-34) |
|
idol |
نگار زفریب اوبیندیش و غلط مکن نگارا(50-35) |
|
ill- fame |
بدنامی(28-41) |
|
kindness |
مروت با دوستان مروت با دشمنان مدارا(32-36) |
|
kingdom |
ملک ملک دارا(31-33) |
|
Light- burdened ones |
سبکباران(3-33) |
|
the light of wine |
نور باده(20-47) |
|
Life- givers |
بخشندگان عمر |
|
lofty |
خرام کاید به جلوه سروصنوبرخرام ما(21-47) |
|
lofty of degree |
عالی مقام(26-42) |
|
lofty of star |
بلند اختر ای شهنشاه بلنداختر،خداراهمتی(18-48) |
|
to be long your life |
عمر ]دراز[ بودن عمرتان بادومراد،ای ساقیان بزم جم(17-48) |
|
|
روی زیبا(44-40) lovely face |
|
lover |
آشنا به پیام آشنایان بنوازدآشنارا(50-35) |
|
|
آب ورنگ luster and colour به آب ورنگ وخال وخط چه حاجت روی زیبارا(41-38) |
|
Moon- beauty |
ماه حسن(13-48) |
|
the moon- like face |
روی مهوش(62-52) |
|
moon of face |
ماه سیما(44-40) |
|
morning time |
سحرگاهان(62-52) |
|
|
ام الخبائث(32-36) the mother of iniquities |
|
the musky mole |
خال مشکین(61-52) |
|
The musky line(of shading) |
خط مشکین | |
|
|
گرچه نبوددرنگارستان خط مشکین غریب(61-52) | |
|
mystery of time |
راز دهر(42-38) |
|
magians |
مغان(52-34) |
|
magic and sorcery |
افسانه و افسون(30-36) |
|
|
تفقد کردن to make inquiry روزی تفقدی کن درویش بینوارا(31-36) |
|
melody |
نغمه(51-34) |
|
minstrel |
مطرب(42-38) |
|
|
خال وخط ]خط وخال[(41-38) the mole and trickled line |
|
mystery |
معما که کس نگشودونگشایدبه حکمت این معمارا(42-38) |
|
name and fame |
نام و ننگ(26-42)،ننگ ونام(26-42) |
|
to be no need |
مستغنی بودن(41-38) |
|
night- hue |
شب رنگ طره ی شب رنگ(62-52) |
|
night-time |
شب گیر(48-46) |
|
passion |
سودا(48-46) |
|
patched garnment |
دلق(28-41) |
|
the Path |
طریقت(46-46) |
|
people of vision |
اهل نظر(44-40) |
|
perpetual union |
وصال مدام(25-42) |
|
the Persian- prattling |
فارسی گویان(33-36) |
|
picture gallery |
نگارستان(61-52) |
|
|
بساط قرب the plain of propinquity گرچه دوریم ازبساط قرب،همت دورنیست(18-48) |
|
plan |
تدبیر(46-46) |
|
pleasure |
عیش(58-8ادیبی،32-36) |
|
|
عنبر سارا (36-44) the purest ambergris |
|
the pure wine |
شراب ناب(52-34) |
|
purposely |
به عمدا (22-47) |
|
recollection |
یاد خودآید که یادنیاری زنام ما(22-47) |
|
|
صلاح کار(51-34) the rectitude of work |
|
reflection |
عکس می نماید عکس می دررنگ روی مهوشت(62-52) |
|
rein |
زمام زان روسپرده اندبه مستی زمام ما(22-47) |
|
|
عیش نقد the pleasure of the present در عیش نقد کوش(25-42) |
|
Praise- utterer |
ثناخوان(18-48) |
|
to present |
عرضه دادن زنهارعرضه ده برجانان پیام ما(22-47) |
|
prey |
نخجیر(48-46) |
|
|
صید جمعیت the prey of tranquility |
|
|
رندان مست(28-42) profilgates intoxicated |
|
profiligancy |
رندی(38-44) |
|
the rose and wine |
گل و مل(31-36) |
|
Rose- bed |
گلشن(22-47) |
|
rose garden |
گلستان(17-48) |
|
the ruddy lip |
لب لعل(43-38) |
|
saucy dainty ones |
لولیان شوخ(41-38) |
|
save to |
جز (44-40) |
|
|
پرده ی عصمت(42-38) the screen of chastity |
|
season |
موسم(58-8ادیبی) |
|
|
خسته و غمگین(61-52) shattered and wretched |
|
to shed tears |
اشک افشاندن(23-47) |
|
silvern limb |
سیم اندام(29-41) |
|
sleeping-place |
خوابگه(37-44) |
|
sleep-stained |
خواب آلود(16-48) |
|
with softness |
به لطف صبابه لطف بگوآن غزال رعنارا(44-40) |
|
sphere's favour |
مهرگردون(30-36) |
|
sugar-scatterng |
شکر افشان(19-48) |
|
to suit |
زیبیدن جواب تلخ می زیبد لب لعل شکرخارا(43-38) |
|
sweet of song |
خوش الحان(35-44) |
|
sweet of work |
شیرین کار(41-38) |
|
take care |
زنهار زنهارعرض ده برجانان پیام ما(22-47) |
|
tale |
حدیث(42-38) |
|
tavern |
خرابات(47-46) |
|
in thanks for |
به شکرِ که به شکرپادشاهی زنظرمران گدارا(50-35) |
|
splendour |
رونق رونق عهدشباب است دگربستان را(35-44) |
|
|
مقام حیرت(62-52) stage of astonishment |
|
straight of stature |
سهی قد(21-47،44-40) |
|
state |
حال(3-33)،احوال(31-36) |
|
|
کوشیدن to strive in هنگام تندرستی درعیش کوش ومستی(32-36) |
|
sugar -devouring |
شکرخا(44-40،43-38) |
|
in thanks of |
[به]شکرانه ی ای صاحب کرامت،شکرانه ی سلامت(31-36) |
|
throne |
مسند(پادشاهی) ماه کنعان من،مسندمصرآنِ توشد(38-44) |
|
the time of leisure |
ایام شادی(58-8ادیبی) |
|
|
شهر آشوب(41-38) the torment of the city |
|
tray of plunder |
خوان یغما(41-38) |
|
tress and mole |
زلف و خال(58-8ادیبی) |
|
the true beloved |
جانان(2-33) |
|
tumult |
قیامت چه قیامت است جاناکه به عاشقان نمودی(50-35) |
|
turret |
ایوان(37-44) |
|
|
برافروختن to up-kindle ساقی به نورباده برافروزجام ما(20-47) |
|
a useless desire |
نفس نافرجام(28-41) |
|
Vinter |
خمار(47-46) |
|
virgins |
عذاری(32-36) |
|
void of knowledge |
بی خبر(20-47) |