پیوست 1. از دیوان حافظ به ترجمه ی ویلبر فورس كلارك (1983/1362 ). شماره های انگلیسی به صفحات ترجمه و شماره های فارسی به دیوان حافظ (1379) مربوط می شود . منظور از «ادیبی» دیوان حافظ به اهتمام ادیبی تهرانی (1362) است .

admission

گذر دادن                                                                                                                     to give admission

درکوی نیكنامی ما را گذر ندادند(32-36)                                                                    

سختی                                                  adversity

  صبر كن حافظ به سختی روز و شب (29-41)                                                                     

to affect                                                                                                          در گرفتن

با دل سنگینت آیا هیچ درگیرد شبی/آه آتش بار وسوز ناله ی شبگیر ما (48-46)                                                                                                                 فغان(46-38)                                      alas                           

         

arrogant                                                                                                               سركش                                                         

سركش مشو كه چون شمع از غیرتت بسوزد (33-36)                                                       

beauty of disposition                                                                             خلق و لطف            

به خلق و لطف توان كرد صید اهل نظر (44-40)                                                               

حبیب (44-40)،شاهد،(22-47) و جانان

(22-47)                                                            the beloved                                                  

 

 محبان(44-40)                                                                                          the beloved ones  

حذر کردن(62-52)                                                                                                to beware  

بدرود گفتن                         to bid farewell                         

جواب تلخ(43-38)       A bitter reply                                                                                      

غزال رعنا(44-40)                   beautiful fawn                      

حسن(42-38)جمال(58-8ادیبی)                            beauty   

حلقه(31-36).محفل(31-33)                                  assembly

ملازم(5-35)                                         attendant

زهد(58-8ادیبی)                                          austerity

بزم                                              banquet

عمرتان بادو مراد،ای ساقیان بزم جم(17-48)    

تلخ وش(32-36)                                 the bitter wine

کشتی شکستگان(30-36)             boat -stranded ones                                                              

بند زلف(47-46)                            the bond of the tress

سینه نالان(28-41)    burning heart                                                                                            

سوز(48-46)                                          burning

 

to call                                      

صدا زدن(58-8ادیبی)

 

chastity 

مستوری(58-8ادیبی)

 

cherish 

نواختن

به پیام آشنایان بنوازدآشنارا(50-35)

 

chin-dimple                               

چاه زنخدان(13-48)

 

the cluster of pleiades

عقد ثریا(43-38)

 

constancy

وفا

که وضع مهرو وفا نیست روی زیبارا(44-40)

 

covenent of eternity 

عهد ازل(47-46)

 

coloured cheek 

رخ رنگین(61-52)

 

colour of constancy

رنگ آشنایی

ندانم ازچه سبب رنگ آشنایی نیست(44-40)

 

courtesy

مدارا

با دوستان مروت با دشمنان مدارا(32-36)

 

the coy glance and grace                  

کرشمه و ناز(21-47)

 

cypress of silvern limb

سرو سیم اندام(29-41)

 

daily increasing

روزافزون(42-38)

 

dark mole

خال هندو(40-38)

 

dark of eye

 

سیه چشم(44-40)

 

day of up-rising

روز بازخواست(21-47)

 

demon of nature

دیو سیرت(50-35)

 

desire                                                                                                                          

كام

عاقبت روزی بیابی کام را(29-41)

 

to display splendour

جلوه کردن(36-44)

 

the distraught heart

دل شیدا(29-41)

 

ease and pleasure

امن عیش(2-33)

 

 

بر افروختن                                                                                                    to  enkindle   

دل عالمی بسوزی چوعذاربرافروزی(50-35)

 

 

کشیدن                                                                                                              to endure

آن چه جان عاشقان ازدست زلفت می کشد(58-8ادیبی)

 

Face

عذار(50-35)

 

fair breeze                                                                   

باد شرطه(30-36)

 

Fancy

خود کامی(3-33)

 

It is not far

دور نبود(62-52)

the distraught nightingale

عندلیب شیدا(44-40)

 

distraught of stare  

مضطرب حال(36-44)

 

 

باده پیمودن                                                                                                   to drink wine

چو باحبیب نشینی و باده پیمایی(44-40)

 

ease

آرام

کز دلم یکباره برد آرام را(29-41)

قرار

قرار و خواب زحافظ طمع مدارای دوست(53-34)

 

fearful

هائل(3-33)

 

 

نازنین                                                                                                gently nurtured one

خفته برسنجاب شاهی نازنینی راچه غم

 

glad tidings

مژده(35-44)

 

gleaming 

رخشان

زان که زد بر دیده آب روی رخشان شما(16-48)

 

the gleaming light

شهاب ثاقب(50-35)

 

 

نیک نامی                                                                                                      good name

در کوی نیکنامی ماراگذر ندادند(32-36)

 

by ones grace

از]سر[لطف(48-46)

 

grandeur

رتبت

یافتی درهردوعالم رتبت عزوجلا(58-8ادیبی)

 

grace and beauty

لطف و خوبی(48-46)

 

heart's ease

دلارام(29-41)

 

heart-binding

دلبند

شاهد دلبند(22-47)

 

heart-ravisher

دلبر(33-36)

 

illuminated

رخشان

ای فروغ ماه حسن ازروی رخشان شما(13-48)

 

 

خامان                                                                                                        immature ones

سوخت این افسردگان خام را(28-41)

 

an imperfect love

عشق ناتمام(41-38)

 

intoxication

مستی(22-47،32-36)

 

intoxicated ones

سکاری(31-36)

 

 

باشد که                                                                                                       It may be that

باشد که بازببینم دیدارآشنا(30-36)

شاید که

شاید که مرغ وصل کند قصد دام ما

 

to held excused

معذور داشتن(34-36)

 

[the] high and low

خاص و عام(29-41)

 

home nurtured one

خانه پرورد(61-52)

 

the house of the Vinter

خانه ی خمار(47-46)

 

hypocrisy

سالوس(52-34)

 

idol

نگار

زفریب اوبیندیش و غلط مکن نگارا(50-35)

 

ill- fame

بدنامی(28-41)

 

kindness 

مروت

با دوستان مروت با دشمنان مدارا(32-36)

 

kingdom

ملک

ملک دارا(31-33)

 

Light- burdened ones

سبکباران(3-33)

 

the light of wine

نور باده(20-47)

 

Life- givers

بخشندگان عمر

 

lofty

خرام

کاید به جلوه سروصنوبرخرام ما(21-47)

 

lofty of degree

عالی مقام(26-42)

 

lofty of star

بلند اختر

ای شهنشاه بلنداختر،خداراهمتی(18-48)

 

to be long your life

عمر ]دراز[ بودن

عمرتان بادومراد،ای ساقیان بزم جم(17-48)

 

 

روی زیبا(44-40)                                                                                             lovely face

 

lover

آشنا

به پیام آشنایان بنوازدآشنارا(50-35)

 

 

آب ورنگ luster and colour                                                                                                

به آب ورنگ وخال وخط چه حاجت روی زیبارا(41-38)

 

Moon- beauty

ماه حسن(13-48)

 

the moon- like face

روی مهوش(62-52)

 

moon of face

ماه سیما(44-40)

 

morning time

سحرگاهان(62-52)

 

 

ام الخبائث(32-36) the mother of iniquities                                                                        

 

the musky mole

خال مشکین(61-52)

 

The musky line(of shading)    

خط مشکین

                                                                    

گرچه نبوددرنگارستان خط مشکین غریب(61-52)

 

mystery of time

راز دهر(42-38)

 

magians

مغان(52-34)

 

magic and sorcery

افسانه و افسون(30-36)

 

 

تفقد کردن                                                                                               to make inquiry

روزی تفقدی کن درویش بینوارا(31-36)

 

melody                                                                                                        

نغمه(51-34)

 

minstrel

مطرب(42-38)

 

 

خال وخط ]خط وخال[(41-38)                                                  the mole and trickled line

 

mystery

معما

که کس نگشودونگشایدبه حکمت این معمارا(42-38)

 

name and fame

نام و ننگ(26-42)،ننگ ونام(26-42)

 

to be no need

مستغنی بودن(41-38)

 

night- hue

شب رنگ

طره ی شب رنگ(62-52)

 

 night-time

شب گیر(48-46)

 

passion

سودا(48-46)

 

patched garnment

دلق(28-41)

 

the Path

طریقت(46-46)

 

people of vision

اهل نظر(44-40)

 

perpetual union

وصال مدام(25-42)

 

the Persian- prattling

فارسی گویان(33-36)

 

picture gallery

نگارستان(61-52)

 

 

بساط قرب                                                                                    the plain of propinquity

گرچه دوریم ازبساط قرب،همت دورنیست(18-48)

 

plan

تدبیر(46-46)

 

pleasure

عیش(58-8ادیبی،32-36)

 

 

عنبر سارا (36-44)                                                                             the purest ambergris

 

the pure wine

شراب ناب(52-34)

 

purposely

به عمدا (22-47)

 

recollection

یاد

خودآید که یادنیاری زنام ما(22-47)

 

 

صلاح کار(51-34)                                                                           the rectitude of work

 

reflection

عکس

می نماید عکس می دررنگ روی مهوشت(62-52)

 

rein

زمام

زان روسپرده اندبه مستی زمام ما(22-47)

 

 

عیش نقد                                                                                the pleasure of the present

در عیش نقد کوش(25-42)

 

Praise- utterer

ثناخوان(18-48)

 

to present

عرضه دادن

زنهارعرضه ده برجانان پیام ما(22-47)

 

prey

نخجیر(48-46)

 

 

صید جمعیت                                                                               the prey of tranquility

 

 

رندان مست(28-42)                                                                       profilgates intoxicated

 

profiligancy

رندی(38-44)

 

the rose and wine

گل و مل(31-36)

 

Rose- bed

گلشن(22-47)

 

rose garden 

گلستان(17-48)

 

the ruddy lip

لب لعل(43-38)

 

saucy dainty ones

لولیان شوخ(41-38)

 

save to

جز (44-40)

 

 

پرده ی عصمت(42-38)                                                                   the screen of chastity

 

season

موسم(58-8ادیبی)

 

 

خسته و غمگین(61-52)                                                               shattered and wretched

 

to shed tears

اشک افشاندن(23-47)

 

silvern limb  

سیم اندام(29-41)

 

sleeping-place

خوابگه(37-44)

 

sleep-stained 

خواب آلود(16-48)

 

with softness 

به لطف

صبابه لطف بگوآن غزال رعنارا(44-40)

 

sphere's favour

مهرگردون(30-36)

 

sugar-scatterng

شکر افشان(19-48)

 

to suit

زیبیدن

جواب تلخ می زیبد لب لعل شکرخارا(43-38)

 

sweet of song

خوش الحان(35-44)

 

sweet of work

شیرین کار(41-38)

 

take care

زنهار

زنهارعرض ده برجانان پیام ما(22-47)

 

tale

حدیث(42-38)

 

tavern

خرابات(47-46)

 

in thanks for

به شکرِ

که به شکرپادشاهی زنظرمران گدارا(50-35)

 

splendour

رونق

رونق عهدشباب است دگربستان را(35-44)

 

 

مقام حیرت(62-52)                                                                      stage of astonishment

 

straight of stature

سهی قد(21-47،44-40)

 

state

حال(3-33)،احوال(31-36)

 

 

کوشیدن to strive in                                                                                                            

هنگام تندرستی درعیش کوش ومستی(32-36)

 

sugar -devouring 

شکرخا(44-40،43-38)

 

in thanks of                                                                                                

[به]شکرانه ی

ای صاحب کرامت،شکرانه ی سلامت(31-36)

 

throne

مسند(پادشاهی)

ماه کنعان من،مسندمصرآنِ توشد(38-44)

 

the time of leisure

ایام شادی(58-8ادیبی)   

 

 

شهر آشوب(41-38)                                                                        the torment of the city

 

tray of plunder

خوان یغما(41-38)

 

tress and mole

زلف و خال(58-8ادیبی)

 

the true beloved

جانان(2-33)

 

tumult

قیامت

چه قیامت است جاناکه به عاشقان نمودی(50-35)

 

turret

ایوان(37-44)

 

 

برافروختن                                                                                                      to up-kindle

ساقی به نورباده برافروزجام ما(20-47)

 

a useless desire

نفس نافرجام(28-41)

 

Vinter

خمار(47-46)

 

virgins

عذاری(32-36)

 

void of knowledge

بی خبر(20-47)

 

پیوست 2 و 3

فواید مقابله ی ترجمه با متن اصلی